Tlumočení
Tlumočník
musí mít vysoký
stupeň znalosti překládaného i cílového jazyka,
musí být schopen text přetlumočit tak, aby byl zachován původní
smysl slov autora.
Má odbornou znalost terminologie v oborech, ve kterých pracuje.
Samozřejmostí je profesionální
přístup v komunikaci a potřeba dalšího sebevzdělávání.
Konsekutivní
tlumočení
Je tlumočení následné, kdy je projev řečníka tlumočen po
úsecích. Je vhodné např. pro obchodní jednání, pracovní schůzku
několika partnerů apod. Někteří
zákazníci požadují
konsekutivní tlumočení i při pořádání seminářů, přednášek a obdobných
akcí. Pokud taková akce trvá celý pracovní den (tj.
8 hodin včetně přestávek), je nutno objednat dva tlumočníky, kteří se
střídají podobně jako při simultánním tlumočení.
Tlumočení
po
telefonu
Tlumočení
po telefonu se používá v
případě, kdy tlumočník nebo jeden z klientů není přítomen hovoru,
používá se
v případech, kdy se klienti nemohou sejít osobně. Zahrnuje
často i případy tlumočení bez možné předchozí přípravy
tlumočníka při řešení naléhavých situací, využívá se
často při pobytu klienta v zahraničí.
Tlumočník může být propojen do konferenčního hovoru nebo pouze
s vámi. Službu provozuji dle časových možností a dispozic
klienta.
Tlumočení filmů
Filmy
se tlumočí při filmových festivalech, retrospektivních
přehlídkách autorů při využití kabiny a ozvučení pro
posluchače v sále.
Soudní tlumočení
valné
hromady, právní úkony u notáře,
svatební obřady, zkoušky
na
řidičský průkaz atd.
Konferenční
tlumočení (kabinové,
simultánní)
Je
tlumočení současné,
probíhající za pomoci tlumočnické techniky souběžně s tím,
jak hovoří řečník. Je nejvhodnější pro mezinárodní
konference, kongresy, semináře, školení, cizojazyčné přednášky
apod. Tento typ tlumočení vyžaduje
odhlučněnou
kabinu, příslušné audio vybavení a přijímač pro každého
účastníka (např. při konferencích). V každé kabině
pracují alespoň dva tlumočníci, kteří se při tlumočení
střídají. Toto pravidlo patří k základním pracovním podmínkám
tlumočníka, jež jsou součástí smlouvy o konferenčním
tlumočení (viz. pracovní podmínky).
Simultánní
tlumočení bez techniky (tzv.chuchotage, šeptání)
Je
tlumočení, určené pro jednoho, maximálně dva posluchače při
seminářích, školeních apod., kdy tlumočník tlumočí šeptem
souběžně s tím, jak hovoří řečník. Není vhodné pro více
posluchačů, či pro tlumočení ve více jazycích, neboť
tlumočník musí mluvit hlasitěji a ruší jak řečníka, tak
ostatní posluchače. Pro takový případ doporučujeme použít
klasické kabinové tlumočení; není-li to možné, lze využít
jednoduché tlumočnické zařízení, tzv. šepták, které se
skládá z mikrofonu pro tlumočníka a sluchátek pro posluchače
(zprostředkuje tlumočník nebo zapůjčí specializovaná firma).
Překlady
-
Standardní překlady
-
Odborné překlady –
právo
- Expresní
překlady –
na
základě
individuálních potřeb zákazníků možno vyhotovit během
několika hodin nebo dnů (podle rozsahu textu)
- Překlady
se
soudním ověřením – jedná se o překlady úředních
dokumentů (např. smlouvy, diplomy, rodné listy, oddací listy,
atd.)
Překlady
standardně účtuji za normostranu cílového textu. Jedna normostrana má 1
800 znaků (za znak se považuje i mezera).
Ceny:
Tlumočení účtuji paušální 1 denní sazbou, která odpovídá 8
hodinám pracovního nasazení včetně přestávek. Když je
tlumočení (včetně času vynaloženého na cestu) kratší než 4
hodiny, je účtována sazba 1/2 denní. Překročí-li zakázka 4
hodiny, účtuji paušální 1 denní sazbou. Pokud doba tlumočení
přesáhne 8 hodin, účtuji 1/8 denní sazby za každou další
započatou hodinu.
Specializace:
filmy,
tiskové a odborné konference,
festivaly,
právo, valné hromady, právní úkony u notáře, obchodní jednání
a prezentace, semináře, obchodní
schůzky, veletrhy a výstavy, politická
setkání, projekty PHARE,
harmonizace EU norem,
finanční terminologie, bankovnictví, účetnictví, státní a
veřejná správa, marketing a reklama, cestovní ruch, gastronomie,
kadeřnické přehlídky, telekomunikace, doprava, sociální politika, BOZP (bezpečnost
a ochrana zdraví při práci), kvalita, technické
porady, manažerské porady,valné
hromady, zasedání a
soudní řízení