Виды
устного перевода
Виды устного перевода
Это - устный перевод, при котором переводчик поочерёдно
переводит речь оратора по частям. Он пригоден,
например, для переговоров, рабочей встречи нескольких партнёров и т.п.
Некоторые клиенты заказывают
последовательный перевод также при чтении лекций на семинарах и
подобных мероприятиях. Если такое
мероприятие длится целый рабочий день (т.е. 8 часов, включая перерывы),
необходимо подать заявку
на двух переводчиков, которые будут работать попеременно, так же, как и
при синхронном переводе.
Перевод на конференциях
(с использованием кабин, синхронный)
Это - устный перевод, осуществляемый с помощью
переводческой техники одновременно с речью оратора.
Он больше всего пригоден для международных конференций, конгрессов,
семинаров, обучения, лекций
на иностранных языках и т.п. В каждой кабине работают, по меньшей мере,
два переводчика, поочерёдно
осуществляющие перевод. Это правило относится к основным условиям
работы устного переводчика,
которые являются частью договора о переводе на конференции.
Синхронный перевод без
использования техники (так называемая "шепотная речь")
Это - устный перевод, предназначенный для одного-двух слушателей на
семинарах, курсах и т.п., когда
переводчик шёпотом выполняет перевод одновременно с речью оратора. Он
не пригоден для большего
числа слушателей или устного перевода на несколько языков, так как
переводчик будет вынужден говорить
громче и, тем самым, будет мешать оратору и остальным слушателям. В
таких случаях рекомендуется
классический перевод из кабин; если это не представляется возможным,
можно использовать простое
приспособление для перевода, так называемый "шептун", состоящий из
микрофона для переводчика и
наушников для слушателя (о нём позаботится переводчик или даст на
прокат специализированная фирма).
введение | услуги | рекомендации
|
контакт
copyright:
www.silviemarinovova.cz,
2011, all rights reserved. Designed by:
Elegant Web Templates